فوت یك استاد دانشگاه به علت كرونا
به گزارش زارا عصمت اسماعیلی، استاد زبان و ادبیات فارسی، به علت مبتلا شدن به ویروس كرونا دارفانی را وداع گفت.
به گزارش زارا به نقل از ایسنا، دانشگاه سمنان در پیامی با بیان خبر درگذشت اسماعیلی نوشت: «متأسفانه با نهایت تأثّر و تأسّف آگاه شدیم همكار عزیز و پركار مان، سركار خانم دكتر عصمت اسماعیلی، عضو محترم هیأت علمی گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سمنان بعد از تحمل یك دوره بیماری، آسمانی شدند.
بدین وسیله با نهایت اندوه، مصیبت وارده را به كلیه همكاران گرامی، دانشجویان ایشان و خانواده محترم شان تسلیت گفته و از درگاه ایزد منان برای آن مرحومه، علوّ درجات و برای بازماندگان، صبر و شكیبایی آرزومندیم.
روحش شاد و یادش گرامی»
بهادر باقری، معاون گسترش زبان فارسی در دانشگاه های خارج از كشور در وزارت علوم هم در یادداشتی به دنبال درگذشت عصمت اسماعیلی نوشته است: «سفر به خیر گل من كه می روی با باد/ ز دیده می روی اما نمی روی از یاد
خبر، فرصت تیغ با سینه بود/ خبر، پتك سنگین در آیینه بود
دریغا دریغ كه روزت را با خبر تلخ و جانكاه پركشیدن دوست و همكلاسیِ قدیمی و صمیمی ات، همكار فرهمند، پرشور و جان آگاهت، خانم دكتر عصمت اسماعیلی آغاز می كنی و چاره ای جز باور آن نداری. همان گونه كه سفرِ بی بازگشت قیصر و سیامك عرب و حسین پورچافی و حسین محمدی را باور كردی و پذیرفتی و نام و یاد سبزاسبزشان، دست از سر دلت برنمی دارد و
یاد دلنشینت ای امید جان/ هر كجا روم روانه با من است
اگر به دست من افتد، فراق را بكشم/ كه روز هجر، سیه باد و دودمان فراق
برمی گردی به سال ۱۳۶۷ و كلاس ها و راهروهای دلباز دانشگاه تهران، دختری عفیف و كوشا و خندان روی و دانشجویی به تمام معنا می بینی از زنجان با لهجه ای شیرین و كیف و كتاب به دست و جدی و جویا و پویا برای آموختن و فرارفتن از مرزهای میان مایگی و ورود به عرصه دانایی و پرسشگری. در دوره های ارشد و دكتری هم او را سرآمد می بینی و آن گاه در كسوت استادی در گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سمنان و استاد اعزامی وزارت علوم به كشورهای سوریه، سوئد و مجارستان، كه درخشش و جوشش بی انتها و خستگی ناپذیرش، زبانزد خاص و عام است.
هرجا بود و رفت و سایه افكند، چراغ های بی شمار برافروخت و جان های بی شمار را از عطر و نور دانش و ادب و فضیلت سرشار كرد؛ شاگردان فراوانی در ایران و كشورهای دیگر در مكتب پرفیض خود پرورد و به كمال رساند و دیشب نهال ترد وجودش در مقابل هجومِ سَمومِ جان شكار ویروس تازه از گرد راه رسیده، تاب نیاورد و بعد از روزها تحمل درد، كه با آن بیگانه نبود، جان عاریت، تسلیم دوست كرد و به تمام افق های باز پیوست و پشت حوصله نورها دراز كشید.
یقولون ان الموت صعب علی الفتی/ مفارقة الاحباب والله اصعبُ*
صمیمانه و سوگمندانه، این هجران ماتم بار و جان شكار را به خانواده داغدار، همكاران، شاگردان و ارادتمندان آن مهربانوی یگانه و دردانه تسلیت می گویم و برای ایشان از درگاه خداوند متعال، آرامش و بخشش بی انتها و برای خانواده و همكارانشان و خودمان، شكیبایی و اجر آرزومندم.
روانش مینوی و یاد شیرینش، زمزمه همیشه اهل دل و دانش باد!
بهادر باقری
اول اردیبهشت ماه جلالی ۱۳۹۹
*ترجمه شعر عربی منسوب به علی (ع):
گویند مرگ جوان بسیار دشوار و سنگین است، اما هجران دوستان از آن دشوارتر است.»
كتاب «آموزش زبان فارسی به مجارستانی ها» به جامانده از عصمت اسماعیلی است كه سرویراستاری بخش فارسی و تالیف بخشی از متون فارسی آنرا برعهده داشت.
این مطلب زارا را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط زارا
نظرات بینندگان در مورد این مطلب